JAPON
Publié le 13 Mars 2011
Dernier jour de l’an
mais rien ne peut amender
le cœur de l’homme
Bashô, Le Manteau de pluie du Singe, traduit du japonais par René Sieffert, POF, 1986, p. 33.
J'avais envie d'avoir une pensée pour les japonais... et pour le monde, avec cette menace nucléaire sur notre tête.
J'avais foi dans le progrès, et dans la société... mais désormais, j'admets, hélas, qu'on en est réduit à nous méfier de tout.
Alors, pour parler du Japon et rester dans la thématique, je n'ai guère trouvé que Basho auteur du "le manteau de pluie du singe"... qui a inspiré Murat (sans doute aussi amateur de cinéma japonais). Voici quelques vers:
Un bruit de sandales
Fait résonner le silence ;
Fin de nuit d'été !
Brume et pluie
Fuji caché cependant je vais
Content.
Après les chrysanthèmes
Hormis le navet long
Il n'y a rien
Ni lune ni fleur
Pour boire son saké
Il est là tout seul
http://cuisinejapon.chez.com/Haiku.htm
Vieux village
Pas une maison
Sans son kaki
Bashô (1644 - 1694)
Des tatsakuri
La nuit chassant des rats
Ah quelle froidure
Kidô (in Bashô, " Friches ")
Tatsakuri : poissons séchés de la fête du nouvel an.
Fleurs de mochi
Couvertes de suie
Bonnes à jeter
Yasui (in Bashô, " Friches ")
Des décorations florales en riz. Souillées, elles seront inconsommables (sauf si l'année a été mauvaise).
On bat les mochi
Ne tenant plus à la maison
Il va boire du saké
Rika (in Bashô, Friches)
Derrière un pot d'azalées
Une femme déchire des morues
Séchées
Bashô (1644 - 1694)
Buvons toute la nuit
Pour faire un pot à fleur
Du tonneau
Neige du matin
Les poireaux sont des repères
Dans le jardin
D'ouest ou d'est
Sur les plants de riz
Bruit du vent
Daurades salées
Froides gencives
Chez le poissonnier
On rallonge
Une patte de l'aigrette
En y ajoutant celle du faisan.
http://www.big.or.jp/~loupe/links/fhisto/fbasho.shtml
D'autres infos:
http://consciencesansobjet.blogspot.com/2011/02/basho-matsuo-ou-manefusa-matsuo.html
Dans le vieil étang
Une grenouille saute
Un ploc dans l'eau!
emprunt à henry Spencer
Et pour finir des HAIKUS JAPONAIS CONTEMPORAINS http://pages.infinit.net/haiku/haikuco.htm
Rivière d'été
le bout d'une chaîne rouge
pend mollement dans l'eau
Yamaguchi Seishi
Un papillon
vole au milieu
de la guerre froideNakamura Kusatao
Soir d'automne
la marée emporte
les restes d'un grand poisson
Saito Sanki
Hôpital pour maladies vénériennes
seule touche de fraîcheur:
la fiente des pigeons
Suzuki Murio
Labourés
par les bombes
Où sont leurs os?
Sawaki Kinichi
Même le cimetière a brûlé
des cigales comme de la viande calcinée
sur les arbres
Kaneko Tota
Chaque pli de la montagne
elles les écoutent apaisées
Les oreilles enterrées
Takayanagi Shigenobu